INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN CZECH REPUBLIC
Negotiations, Conferences, Legal document translation, Text translation.
Over 710 interpreters and translators in all cities in Czech Republic
Browse by Category View more
- Business, exhibition, notary interpreters (3514)
- Ceremony and celebration interpreters (214)
- Conference and seminar interpreters (1431)
- Diplomatic protocol interpreters (47)
- Escort and tour-guide interpreters (222)
- GMP, GCP and GLP inspection interpreters (178)
- Legal, court and immigration interpreters (643)
- Medical and healthcare interpreters (351)
- Presentation and interview interpreters (25)
- Remote Interpreters (Skype, Zoom) (90)
- Sign language interpreters (0)
- Technical and scientific interpreters (2442)
- Scientific translation (71)
- Judicial or court documents translation (0)
- Business and marketing translation (229)
- Multimedia translation & localisation (101)
- Certified, official translation (568)
- Technical translation (411)
- Medical translation (95)
- Legal translation (87)
- Financial & economic translations (1136)
- Literary translation (243)
- Website, software & games localization (330)
- Other translation types (244)
- Jobs for interpreters (0)
- Jobs for translators (0)
- Interpretation equipment (0)
- Interpretation software (0)
- Translation software (0)
- Localization software (0)
- Other interpretation and translation tools (0)
- Subtitle translation software (0)
- Mobile apps for interpretation and translation (0)
- Events for interpreters and translators (0)
- Books for interpreters and translators (0)
Latest Ads View more
0.68 ₽ per word Save
20.48 ₽ per page
2,386.24 ₽ per hour Save
17,188.43 ₽ per day
2,901.72 ₽ per hour Save
20,892.39 ₽ per day
0.34 ₽ per word Save
40.97 ₽ per page
2,218.96 ₽ per hour Save
15,976.54 ₽ per day
2,731.03 ₽ per hour Save
19,663.43 ₽ per day
2,048.27 ₽ per hour Save
14,747.57 ₽ per day
2,218.96 ₽ per hour Save
15,976.54 ₽ per day
12 reasons why you need a translator or interpreter in Czech Republic
If you are going to visit Czech Republic, keep in mind, that many people in Czech Republic do not speak your language. While Czech Republic has quite a large number of languages, accents and spoken dialects, this does not help if you speak none of them. Your company can get losses if you come to your partners or customers without a business negotiation interpreter to negotiate price or delivery terms. It happened many times that because of misunderstanding due to the language barrier which has led to serious losses for both parties.
Babr is the Best place to find and contact language gurus in Czech Republic. On Babr, you can contact and place an order with over 360 best interpreters and translators in over 27 large cities, in Czech Republic and contact them directly at no cost. You can find here translators and interpreters from English, German, Russian, French, Chinese, Arabic, Spanish, Japanese, Vietnamese, Czech, Bulgarian, Ukrainian, and other 40 languages. Why would you need interpreters or translators? You can find out in this article.
Interpreters for a presentation, training, seminar, or conference
If you are going to attend a conference, seminar, or training in Czech Republic, these events are a little complex and you will most probably need a simultaneous or conference interpreter in Czech Republic with specialized linguistic education and experience. Some linguistic professionals prefer not to work as simultaneous interpreters as they cannot do that very well. To be a conference interpreter requires certain skills, a lot of reading and homework, the ability to be stress-resistant, and many more. On top of that, the skills of proper usage of such conference interpreting equipment, like consoles, microphones, etc are also required at any event.
Depending on the event type simultaneous interpreters in Czech Republic will assist you while attending conferences or seminars and make sure you can understand a presenter or a speaker. If you come to a conference without having a professional conference interpreter, you may miss important information as such events are very informative and difficult to understand.
Simultaneous interpreters are very professional in the language combinations they serve. This also involves slang, dialects, culture, tradition aspects, and history of the people involved in the discussion or a conference. If not having this competence it would be nearly impossible to interpret any delivered speech correctly. They are also proficient in the use of conference interpreting equipment, which is installed in a boost they are sitting in. It is also important to have a confident and pleasant speaking voice, which must be trained to ensure effective delivery. Conference interpreters need to have a good short-term memory and ability to concentrate on a speaker's speech, listen and perceive the said, and interpret it into another language simultaneously. While getting prepared for the conference or a seminar, they study and research the subject and acquire new vocabulary. If a simultaneous interpreter has an active word vocabulary of fewer than 10-15 thousand words, he or she will have problems interpreting complex events. They should also have at least 70.000 to 100.000 words in the passive vocabulary.
Business negotiation and trade fare interpreter
If you are partnered with a foreign company, interpreters play a very important role in any type of corporate negotiations and discussions. This involves general meetings, price negotiations, logistics discussions, custom and clearance issues, and so on. Business interpreters must not only have excellent language skills but must also be well versed in business terminology, understand the business of their clients, and have an accurate understanding of technical terms in both languages.
There are times, when you may want to hire a interpreter for business negotiations to conduct business discussions with your partners or clients. During an international exhibition, you may visit various stands to find new products or potential cooperation for your company. This will also involve market-specific discussions and negotiations with potential partners or clients. If you want to have these negotiations successfully performed, think about having a well-skilled exhibition interpreter in Czech Republic who can assist you.
Interpreter for a healthcare consultation or translation of a medical document in Czech Republic
When you have a doctor's appointment ahead of you, the best thing for any doctor is to guarantee that patients answer their questions; to ensure that the best care is applied. To support patients with limited English skills, hiring a medical interpreter or translators in Czech Republic on hand is important, particularly in the case of rarer languages. Interpreting usually used to help the active participants to understand each other, while translation is often referred to a written form of interpreting from one language to another.
When visiting a doctor in a country in which the language is different from yours, think of how you are going to communicate with a doctor in a hospital. Most of the time doctors speak English, but it is not always the case. Ask the secretary in advance if the doctor you are going to visit speaks your language. If not, look for linguistic support directly in the clinic or hire a medical interpreter.
A healthcare interpreter in Czech Republic is usually well trained to provide professional support during a hospital visit. This may include health check-up, physiotherapy, or complex surgeries, translation of medical reports. No matter where your clinic is located, an interpreter can travel to provide you medical language support in Czech Republic. If your language skills are limited, then there is a high risk you will not be able to understand the doctor if you do not have a professional linguistic support in the hospital because medical language is not easy to understand and requires exact understanding and ability to explain the symptoms to the doctor or discuss the medications he prescribes. For this reason, if you are going for a medical check-up, prevention, or an operation, it is highly recommended to translate a medical report in Czech Republic to allow your family doctor to understand your historical and current health symptoms. Very often, when you want to get your costs reimbursed from your health insurance company that may need a certified medical translation of your medical report to be able to cover the expenses.
Translators and Interpreters in the fields of Engineering and IT in Czech Republic
Many engineering and technology companies often seek to translate their user manuals, publications, testing procedures, complex drawings, and technical documents. Performing this kind of translations in a qualitative manner requires a very qualified technical translator in Czech Republic, preferably with an engineering background possessing specialized terminology. While the presence of specific phrasing is an element of specialized writings, particular wording alone isn't adequate for characterizing a manual as "specialized" since various subjects which are not "specialized" have what can be viewed as specific terminology.
Technical translation covers the language translation of numerous sorts of specific messages during a technical or scientific event and requires an elevated level of subject information and dominance of the pertinent terminology. While selecting a qualified technical language expert, the significance of reliable wording in technical or engineering interpreting may not be underestimated as this can lead to a faulty understanding of a message during a training, seminar, or hardware installation process.
While planning a GMP audit of a company, you may also think of hiring a technical interpreter for GMP audit in Czech Republic. While selecting a specialist who is going to work with you during the audit in a pharma company or in a production site, always take a highly qualified language expert for a GMP audit. Read further to understand why it is so important to have a qualified expert during the inspection.
A procedure for getting GMP certified in Czech Republic is very complex and involves many stages, including comprehensive audit, elimination of shortcomings, staff training, analysis and preparation of dossier, an inspection of the production, and reporting. All these require a high-quality medical translation to correctly translate pharma and medical reports, or often a qualified technical or scientific translator for audits who has a technical or engineering education and long term experience in medical terminology.
Hiring an experienced interpreter or translator for GMP audits is a must-have, as the wrong perception or assessment can lead to the refuse during applying for GMP certification or can induce an unnecessary delay during the registration process of new medical products.
Experts for Video Remote and Phone Interpreting (VRI, OPI)
In case your business meeting, like for example, AGM or conference is taking place in a remote location and you need a language professional urgently, you can hire a remote interpreter for Video Remote Interpreting (VRI) or if you do not need a video connection, you may also hire a language specialist for telephone interpreting in Czech Republic. Most of the interpreters offer these services, especially during COVID-19 pandemic times. You can hire a remote video remote interpreter in Czech Republic or in cases, where no video is required just hire a low-cost telephone interpreter.
In order to use Video Remote Interpreting, you will need a high-speed internet connection. You can use any conferencing software, such as Skype or Zoom. This allows saving nearly half of your budget, as the interpreter does not need any complex equipment and does not need to travel to the event location.
When you plant to attend a business negotiation or a trade fair in Czech Republic or just talk to your partners you can contact and hire a business, exhibition, or notary interpreters and you will get satisfaction by having a well-planned business meeting with your clients or business partners.
Interpreters for diplomatic protocol meetings
When you represent your country as an official delegate in a foreign country, it is not always obvious that knowledge of English could be sufficient to hold a meeting on a diplomatic level. It is essential that such meetings are interpreted to the mother tongue of listeners. This is where the help of diplomatic interpreting or diplomatic protocol interpreting is needed. Such type of interpreting is usually performed in a consecutive mode, as it has to be reliable. It is used by diplomatic language professionals in Czech Republic during diplomatic meetings between the delegations of two or more countries. Such interpreting can be performed by the interpreters employed by the diplomatic services of the Ministry of International Affairs by freelance interpreters if they are asked to accompany a diplomatic delegation or official representatives of a country.
Diplomatic interpreting can be carried out in a variety of high-level events, including official visits, interviews, press conferences, dinners, speeches, and so on. Diplomatic interpreters in Czech Republic usually provide consecutive and whispered interpretation, while staying or sitting very close to listeners.
There is a general rule that diplomatic interpreters only interpret the words of their own official delegation because the other party will have their own interpreter. Compared to other types of interpreting, working as a diplomatic language expert requires high-level skill, exercising the utmost discretion, and keep the strictest professional confidentiality. Additionally, it is very important to have strong knowledge of current diplomatic affairs, read political news and political reviews.
Diplomatic interpreting in Czech Republic is also often employed by international political organizations, such as the United Nations, BRICS, European Union, Chamber of Regions, and other organizations. During diplomatic meetings, confidence in the interpreters is very essential. As delegated decide on very sensitive political issues, sometimes tensions that may arise between delegates or country representatives can become worse if the interpreter is not well skilled or not trusted. In cases of escalating tension, diplomatic delegates prefer to speak in a language they do not really experts in rather than using an interpreter. This is why it is very important to choose the interpreter with the rights skills and experience in dealing with complex diplomatic situations.
The ceremony, celebration, and wedding interpreters
Our lives are full of joy and we often want to share this with our family and friends. Often we invite foreign colleagues, friends, relatives to the wedding ceremony to let them celebrate the event with us. Imagine, for a minute, your friend does not speak a local language and the rest of the guests cannot speak his or her language either. The party or ceremony can become a very boring event for him or her very fast. So, why not to hire a professional ceremony or wedding interpreter in Czech Republic to the party or official wedding ceremony, so that he or she can ideally fit into the party and help your foreign guest with interpreting and translating family speeches and toasts. You will not spend much money on this, but you will be sure that all your guests are happy and understand each other and can deliver nice toasts for you and all the guests.
According to the law in Czech Republic, if either of the couple or the official witnesses do not speak/understand the local language fluently, an interpreter will be required. The couple and witnesses must fully understand the legal parts of the ceremony, which may include legal vows. It is best to find and hire a certified ceremony interpreter in Czech Republic and also important, that the interpreter must be a person other than a member of the wedding party. Where a family or friend is used as an interpreter the celebrant must be confident that he/she is doing the job properly. The Interpreter must provide a statutory declaration, before the wedding, stating their fluency in the relevant language. After the wedding ceremony, the interpreter must provide a certificate of faithful performance of his or her services.
Legal translators and court interpreters
You should not underestimate the importance of accurately translating official documentation, which may be required to be presented in a legal process in Czech Republic. Such documents like contracts, certificates, letters of intent, commercial invoices, agreements, complaints, tax forms, tender documents, and work permits are very important. You will need professional legal translators in Czech Republic to complete your legal translations in Czech Republic and if required a translator will notarize the document by a notary public or using his own stamp if he or she authorized to have one.
If you have a court proceeding in Czech Republic ahead of you, a courtroom interpreter will help you to make communication possible in the court. Thanks to their special skills, court interpreters in Czech Republic help all people involved to understand the proceedings, regardless of the language they speak.
As people’s lives depend on the quality of interpreting, such professionals should be highly specialized. They must be proficient in both languages, and understand the court and legal jargon. A courtroom interpreter in Czech Republic must interpret every word they hear very accurately, whenever the judge, lawyers, or witnesses are speaking. You cannot rely on family members or friends if they do not have proper qualifications, it is simply not acceptable, as this can lead to misunderstanding or conflicts.
If you come to a legal court procedure without having a professional legal or court interpreter with you, you may miss important information as such events are very informative and sometimes difficult to understand.
Multimedia translation and localization
We are living in the era of globalization, where foreign markets play a crucial role in the success of the company. If you have a product, which is successfully being sold in one market, why not bring it across the border and market it over there. This sounds easy, but in fact, it is not. Here is why.
Usually, you design the product to fit the local audiences, considering their habits, cultural aspects, language, and price. So, having a successfully sold product in Europe does not guarantee per default it is going to be a bestseller in the USA or China. There are however product translation and localization professionals in Czech Republic that could be hired, which can help you to localize your product depending on the market you are targeting.
Although a global economy has evolved rapidly, the culture in many countries has remained constant over hundreds of years and shapes the decision-making process of its consumers. This implies that the aspects of local culture, history, and languages shall be strongly considered during a product or website localization.
Every product that is created for another language market is unique. Whatever you want to produce for a global audience, you will need to start the process by doing a basic inventory of the work to define how each part of the product will be localized. You will need not only translation but also transcreation of the product terms, culturally adapting and translating the title, text, images, videos, advertisement campaigns from one locale into another.
Most of the time, if your product has a straightforward look, the translation should work in 90% of what you need to create for your new market. Website, software, technology, machinery, support, manuals are great products to translate since the “how it works” is the same in each language. This method is going to be cost-effective since you usually pay by the word along with some project management fees. But if your product is not self-descriptive for other cultures, then you will need to spend some budget for the transcreation, to make new logos, hire copywriters, market researchers, and so on. This might cost much higher compared to the translation cost. Simply make a list of the things to be localized or transcreated and give it to the experts. They will calculate the price and delivery terms.
Literary translation - poetry, drama, novels, science fiction
Over 2 million books are being published every year in over 60 different languages. Only a small portion of them are translated into other languages. The reason for this is the complexity of literary translation. Any literary translation consumes not less time and resources than writing a new book. Each book is different and it is not easy to recreate poetry in a modern language, without losing the beauty of the original work, which requires a balance of staying faithful to the original work and create something unique but still evoking the same feelings as the original.
For sure, literary translation requires creativity, uniqueness, ability to deliver continuity. For this reason, it is not easy to find a literary translator who possesses all the above qualities. Our platform will help to put you in touch with the great linguist who’s ready to be your voice in their language. On Babr, you can find and hire a qualified literary translator in Finland to translate your novels, poetry, or science fiction into one of the following languages: English, French, German, Japanese, Russian, Chinese, Portuguese, Danish, Italian, Arabic, Bulgarian, Czech, Norwegian, and other languages.
A process of literature translation completely differs from other types of translation. It uses a poetic communicative function, which is in addition to rendering information to the reader, aesthetic functions have to be maintained. The artistic image maintained in certain literary works will clearly have a strong impact on the reader. This is why before you find and hire a literary translator in Czech Republic try to consider specific features of the text and ask the translator if he or she really can do that on a good level. Poetry is different from a story, and science fiction is different from a novel. While reading a drama or any other literary work translated from a foreign language, we perceive it with its meaning, emotions, and characters. Therefore, creating and maintaining a particular image for the reader of literary translation often involve some deviations from the standard rules of translation.
A literal translation cannot reflect the same feelings as the original work, it is all about how the translator perceives it. Depending on the type of literary translation, it requires a lot of skills and responsibility, as the translation of a book or a drama will be read by thousands of readers. This implies that the text needs to be good for preception and ideally should create the same feelings as the original.